高點研究所
熱搜
熱搜

跟隨高點提升實力,通往翻譯所康莊大道!

外文類、語言所 1983 分享到FaceBook 
考取類科
94年師大翻譯所口譯組
考取學員
羅云廷 台大外文系畢
推薦師資
劉增榮(劉增榮)
學習型態
面授

摘要感言

對於許多人來說,「翻譯所」這三字會令人直覺聯想到「難考」、「難唸」,因報考翻譯所時必須通過TOEFL或是IELTS兩大門檻,而國內翻譯所很少,錄取名額也不多,目前只有師大、輔大、長榮和彰師大開設翻譯所。考取後,要修的學分也是多的驚人。所以建議有心報考翻譯所的同學,除了具備對語言的熱忱、提早認真準備之外,更要有莫大的決心,才能夠撐過艱辛的準備期,邁向翻譯所康莊大道。

享受文字轉譯樂趣,奠定口譯基礎 !
因為平常我讀中英文時,都會仔細鑽研作者的用字遣詞,也很享受推敲文字轉譯過程中的樂趣,再加上口譯工作,十分具有挑戰性,需要保持中英文語言轉譯的流暢度,還要充實自己在各專業領域的知識,所以我下定決心報考口譯所。

加入高點生信心,縱橫各科無難題!

一、國文: 往年曾經考過文言文的選擇題,但這兩年偏向測驗白話文的駕馭能力。考題有接述、重述和摘要三大題,由於題材廣泛,包含政治、經濟、文學、歷史等,可就喜歡的文章做為練習的題材:首先了解前半段文字的重點和文意走向,並動手試著接述;之後再仔細閱讀原文的後半段,抓出重點後試著寫出摘要。國文出題很活,考的是中文靈活運用的能力,因此平時要保持閱讀和練習考題的習慣,同時也要訓練答題速度,以免考試時寫不完。

二、英文: 今年考的是字彙、克漏字和閱讀測驗的選擇題,再加上文章的填空題。對於已經通過TOEFL或IELTS的同學來說,平時多背單字並保持閱讀習慣,以及勤做考古題,相信不會有太大的問題。作文方面,劉增榮老師的英文作文班,詳細解說英文作文最基本的四種文體(敘述文、議論文、解說文、描寫文),並且輔以結構嚴謹、用字精妙的例文講解,有助於統整與重建英文寫作的概念。另外,劉老師精選China Post的社論,對於加強英文的專業用字有很大的幫助。

三、翻譯: 和國文一樣取材很廣,題目很多,考試時間也是100分鐘,中英文各兩題,一題約300字左右,寫起來相當趕,因此「速度」是平常練習的一大重點。劉增榮老師在課堂會講解外文所和英教所的翻譯考古題,能夠提升大家的審題敏銳度以及解析中英句構的能力。另外,劉老師也常用附有中文翻譯的名家英文演講稿來?大家如何評析譯文的優劣,並且藉由精讀提升用字的水準。
不過最好還是每天動手練習翻譯,保持熟練度,抓自己的風格和感覺。練習的題材除了考古題之外,任何和考題難度和長度相當的文章都可以練習翻翻看,《Time Express》或《光華雜誌》都是不錯的選擇。

四、基本常識: 考題是五十格填充題,內容五花八門,包含政治、經濟、史地、科學、時事、藝術等,這幾年的考題趨勢,主要是測驗時事、歷史、地理、文化、商業方面居多,因此可以準備一本筆記本,將平時閱讀的相關文章及新聞記錄起來,多多益善。

五、口試: 比起筆試,口試的成績相當關鍵,因為筆試成績可能大家都差不多,但口試方面,考生間的成績落差會相當大,因此考口譯組的同學一定要好好把握口試,藉此扳回一城。

六、中英文重述: 短期記憶是此階段的重點。只要四平八穩地將錄音帶內容重點重述,再輔以穩健台風,應該會有不錯的成績。平常可以和一兩位志同道合的夥伴一起練習,從中熟悉應試技巧。

七、中英文互譯: 翻譯時,以傳達重點、表達通暢、儀態大方、台風穩健為最高原則,細節漏了或是用字不夠專業都只是其次的問題而已。

八、中英文面談: 中英文的口語表達能力必須流暢,反應也要機靈。題目並不刁鑽,多半是個人化與翻譯相關的問題,比如說自我介紹、最喜歡的作者等。在面試前一個月可以開始準備一個小本子,寫下可能會出現的題目,以及想要回答的內容大綱,並且常常找朋友進行模擬面試。

九、考試準備無範圍,多面吸收為妙方! 雖然翻譯所不好考,要唸的書目或教材也都不如其他研究所明確,但準備的過程真的很愉快。正因沒有範圍、沒有文本依據,只要是中文或英文,唸任何喜歡的文章,都是在準備研究所,因此我也看了很多想看的書,為了準備基本常識,也時常補充時事。總而言之,方法很多,只要能夠「提升中英文實力」,就是好方法。

   
想瞭解高點研究所相關課程,
請填妥下列相關資料,服務人員將儘速與您聯繫。

詢問類科: 上課方式: 詢問班別:

詢問課程內容:

姓名: 電話:
Email & Line ID:

本人同意高點‧知識達公司及其關係企業與合作對象,得直接或間接蒐集、處理及利用本人之個人資料。

驗證碼 按一下重取驗證碼 (請區分大小寫)